这个句子其实应该是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (that/which are)needed to take full advantage of the Internet.
needed to take full advantage of the Internet前省略了that are ,needed 一句是作为后置定语用来修饰nfrastructures的。应该翻译成充分利用互联网所必需的基础设施。但这个句子太长了,用拆分法翻译后面这个从句更加通顺。
综上,infrastructures (that are)needed to take full advantage of the Internet.不是建设基础设施需要利用互联网的意思,而是“建设基础设施在利用互联网中是被需要的”。被动句变所字结构更加通顺,因此官方翻译并没有错误。
这个句子其实就是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures .