快讯网首页 |资讯 |财经 |娱乐 |汽车 |时尚 |房产 |健康 |数码 |社会 |图片 |消费 |大盘 |互联网金融 |新车 |试驾 |化妆品 |奢侈品 |二手房 |两性 |曝光台

2001年考研英语(2001年考研英语)

发布时间:2024-04-24 12:42:18 游览:38 次

这个句子其实应该是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (that/which are)needed to take full advantage of the Internet.

needed to take full advantage of the Internet前省略了that are ,needed 一句是作为后置定语用来修饰nfrastructures的。应该翻译成充分利用互联网所必需的基础设施。但这个句子太长了,用拆分法翻译后面这个从句更加通顺。

-32

综上,infrastructures (that are)needed to take full advantage of the Internet.不是建设基础设施需要利用互联网的意思,而是“建设基础设施在利用互联网中是被需要的”。被动句变所字结构更加通顺,因此官方翻译并没有错误。

这个句子其实就是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures .

-65

猜您喜欢
热点图片/ Hot picture
排行搒/ The total ranking
热点推荐/ Hot recommendation
  • Copyright © 2012-2024 物联网, All Rights Reserved 版权所有
    欢迎广大网友来本网站投稿,网站内容来自于互联网或网友提供 邮箱:21620564#outlook.com