1、爱
①故以其爱不若燕后 《战国策·触龙说赵太后》 亲爱 疼爱
②见大王爱女牧羊于野 《柳毅传》 心爱的
③吴广素爱人,士卒多为用者 《史记·陈涉世家》 爱护
④袁有守多惠政,民甚爱之 《书博鸡者事》 爱戴
⑤向使三国各爱其地 《六国论》 怜惜 爱惜
⑥百姓皆以王为爱也 《孟子·齐桓晋文之事》 舍不得 吝啬
⑦少无适俗韵,性本爱丘山 《归园田居》 喜爱 爱好
2、安
①不患寡而患不均,不患贫而患不安 《论语·季氏将伐颛臾》安定
②风雨不动安如山 《茅屋为秋风所破歌》 安稳
③然后知生于忧患,而死于安乐也 《生于忧患,死于安乐》 安逸 安适
④衣食所安,弗敢专也,必以分人 《左传·曹刿论战》 奉养
⑤时时为安慰,久久莫相忘 《孔雀东南飞》 抚慰 安抚
⑥敬亭亦无所不安也 《柳敬亭传》 安心
⑦燕雀安知鸿鹄之志哉 《史记·陈涉世家》怎么
⑧沛公安在 《史记·鸿门宴》 哪里 什么地方
3、被bèi
①成归,闻妻言,如被冰雪 《促织》 覆盖
②幸被齿发,何敢负德? 《柳毅传》 加在……之上
③秦王复击轲,被八创 《荆轲刺秦王》 遭受
④翡翠珠被 《招魂》 被子
⑤妆成每被秋娘妒 《琵琶行》 表被动
pī通“披”
①同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽 《送东阳马生序》 穿 ,披
②屈原至于江滨,披发行吟泽畔 《屈原列传》 分散,散开
4、倍
① 愿伯具言臣之不敢背德也 《鸿门宴》 背弃
② 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲 《九月九日忆山东兄弟》 更加 加倍
③ 下无倍畔之心,上无诛伐之志 《治安策》 反背 背叛
④ 右倍山陵,前左水泽 《淮阴侯列传》 背后
5、本
①臣闻求木之长者,必固其根本 《谏太宗十思疏 》 树木的根
②摇其本以观其疏密 《种树郭橐驼传》 树木的干
③王欲行之,则何反其本矣 《齐桓晋文之事》 根本 基本
⑤ 今背本而趋末,食者甚众,是天下之大残也 《论积贮疏》 农业
⑥ 抑本其成败之迹,而皆出入于人欤 《伶官传序》 推原 考察
⑦ 此之谓失其本心 《孟子·鱼我所欲也》 本来的 原来的
⑧ 本自无教训,兼愧贵家子 《孔雀东南飞》 本来 原来
6、鄙
① 蜀之鄙,有二僧 《为学》 边远的村邑
② 肉食者鄙,未能远谋 《左传 曹刿论战》 鄙陋 鄙俗
③ 人贱物亦鄙,不足迎后人 《孔雀东南飞》轻贱
④ 孔子鄙其小器 《训俭示康》 鄙薄 轻视
⑤ 敢竭鄙诚,恭疏短引 《滕王阁序》 自谦之词
7、兵
①斩木为兵,揭竿为旗 《过秦论》 兵器 武器
②得选兵八万人,进兵击秦兵 《信陵君窃符救赵》 军队 士兵
③自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵 《扬州慢》 战争 军事
④故上兵伐谋 《孙子·谋攻》 用兵的策略
8、病
① 君之病在肌肤,不治将益深 《扁鹊见蔡桓公》 泛指疾病
② 相如每朝时,常称病 《廉颇蔺相如列传》 生病 有病
③ 今日病矣,予助苗长矣 《揠苗助长》 疲劳 困苦
④ 人皆嗤吾固陋,吾不以为病 《训俭示康》弊病 毛病
⑤ 君子病无能也,不病人之不知已 《论语卫灵公》 担忧 忧虑
⑥ 非独见病,亦以病吾子 《答卫中立论师道书》 羞辱 伤害
⑦ 子疾病,子路请祷 《论语·述而》 重病 病重
是要这样的常见文言实词吗
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的`侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
高考语文文言文翻译的五字要诀:
高考语文文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。
1.留
即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。
2.删
删去一些只起语法作用,没有实际意义的'虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。
3.增
把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。
4.调
将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。
5.变
就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。